巴西尔爱神集叙利亚早期灵修其他译者译作语言学习学术文章SearchDonate版权声明

巴西尔长会规第55条(全文)

· 3 分钟 · ephremyuan
巴西尔长会规第55条(全文)

翻译:袁永甲

介绍

关于巴西尔的生平,以及灵修精神(),笔者已写过专文论述,这里不再详述。

按照学者安娜•斯娃丝(Anna Silvas)的意见,《短会规》是巴西尔在本都(Pontos)牧会期间,即363-5,写成的;而后,从370年到379年,巴西尔将《短会规》做了修改、增补,将之变成《长会规》。无论长短会规,都反应出刚然 (Gangra)会议的影响,以及呈现出对欧斯塔修的拒绝。1

翻译参考版本

  • 本译作《长会规》参考的希腊文校订本有: Ask. 3 (Caesarean/Studite) , Ask. 4 (Pontic/Vulgate)2
  • Ask.2是最古老的版本3,由Garnier编辑的PG 31是Ask.4的样本。正如P.J. Fedwick评论的Julian Garnier and Predentius Maran准备的巴西尔著作整体而言,迄今为止无人能及。4
  • Silvas的译本参考PG编辑的诸多Ask.3和Ask.4的版本,但Ask.2手稿位于伊斯坦布尔的大首牧图书馆,P.J. Fedwick称之为i225, BBV III. 58-62. 5 本译作未能获得Ask.2的手稿,然而,Silvas表示其他它们之间没什么差异。故本译作主要参考PG (Patrologia Graeca) 31 (889-1051)翻译。其中的拉丁译本R.Bas6的不同主要参考Silvas的翻译7,偶而会参考拉丁原文。

凡例

  • 此版由袁永甲翻译,感谢唐艾莉姐妹编辑,译者修订而成,是《长会规》的初译稿。一切错误都归于译者,也欢迎会员参与译本完善过程,以期早日出版。
  • 版权申明:此译本仅做会员个人学习使用,不得分享与他人或上传到网络。如要引用其中中译,可按以下格式:袁永甲译,巴西尔《长会规》第38-39条全文(伦敦:教父原文中译计划,2024年11月10日,附上本网页链接,引用日期)。
  • []系译者所加,以明确句子意思。
  • 其中拉丁版本的不同会通过注脚注明,拉丁译本多余的部分以「」表明。
  • ()会附上希腊原文,或英文原文。若有译者按语,会加按字。
  • 圣经新约出处按和合本引用,但会酌情参考思高本,或根据希腊原文直译。
  • 旧约引用一律按七十士译本翻译,因此不参考和合本

简表

  • BBV III = P.J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Universalis, III: The Ascetica, Corpus Christianorum Series Graeca (Turnhout: Brepols, 1997). 【巴西尔克修类手稿汇总】
  • Def. = R. J. Deferrari (tr.), Saint Basil: The Letters in Four Volumes, Loeb Classical Library (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, vol.I,1926; vol.II, 1928; vol.III, 1930; and vol.IV, 1934). 【巴西尔书信希腊语-英文对照版】
  • LR = 长会规 = Regulae Fusius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.890-1052).
  • SR.G = 希腊文短会规 = Regulae Brevius Tractatae, in J. Garnier and P. Maran (eds), Opera Omnia Sancti Patris Basili (Paris, 1721-30; 1839 imprint republished by Migne, Paris, 1859, as PG 29-32; 31.1079-1309).
  • RBas = 拉丁译本短会规 = K. Zzelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).
  • Silvas = 长短会规英译本 = Silvas, Anna M, The Asketikon of St. Basil the Great (Oxford Early Christian Studies; Oxford, Oxford University Press, 2005).
  • Silvas.L =The Rule of St. Basil translated by Ruftnus (Small Asceticon). Trans, and ed. Anna Silvas, The Rule of St. Basil in Latin and English. A Revised Critical Edition (Collegeville, MN: Liturgical Press, 2013) [新的拉丁译本校勘本以及英译]
  • Silvas.S = Basil of Caesarea : Questions of the Brothers. Syriac Text and English Translation. By Anna M. Silvas. (Texts and Studies in Eastern Christianity, 3.) Leiden and Boston: Brill, 2014 [巴西尔会规叙利译本亚校勘本以及英译本]

正文

长会规 55

按虔诚的目标,我们可否使用医术8

答:

1. 各样的技艺都是上帝赐给我们扶助自然之不足的(ἀσθενές)。比如农业,这是因为土地自然的出产不足以满足我们的需要9;比如纺织,出于我们急需遮体之物,这不单是为了得体,而且也为了免于天气带来的伤害;类似的,建筑学也是如此,医术当然也属此列。

我们的身体会受到各样伤害,要么因外在的跌倒「或攻击」,要么因饮食,并且无论过量还是不足,身体都会难受10。「因此」,主宰我们全部生命的上帝允许我们有医术,将之作为医治灵魂的典范,拿掉多余的,补上不足的11

因为确实(ὥσπερ),若我们仍在伊甸园中,我们无需农业之照料劳苦,若在犯罪堕落前的无欲12中,我们有造物主「赐下」的恩典13,我们也无需医术之慰藉。但当我们被逐出伊甸园之后,我们听到这样的话:你必汗流满面才得糊口(创3:19),通过在地上的长期经验和劳作,我们发明了农业,用以缓解诅咒(创3:17-18)带来的痛苦。上帝自己赐给我们这项技艺的理解力。这样,当我们被命令再次回到尘土,因我们由此而受造(参创3:19),与痛苦的肉身一同负轭,并且这肉身由于罪而必朽时,因着同样的原因,我们也受制于这些疾病(τοῖς πάθεσι)。为了给疾病以辅助------至少在一定程度上14,医术也赐给了我们。

2. 针对各类疾病的药草并非自己从土里生长,显然,它们是按造物主的旨意,为着我们益处之目的生发出来的。凡「药草」的根、花、叶、果、汁(ἤ ὀποῖς φύσις)、凡矿物所出,海中所生,皆有益于身体的特性,就像天然生长的可吃可喝之物。

然而所有念虑、焦虑15和卷入许多「俗」事------好似要我们把全部的生命转到”为肉体安排”(罗13:14)的一切事物,基督徒当避免之。或者说,若有必要,我们当殷勤地使用医术,但这不是认为医术「能承担」健康和疾病的一切责任,而是接受它带来好处,认为它是为着上帝的荣耀「所命定的」,并为照料灵魂「提供了」范式。

若缺少医疗的帮助,我们不可将所有病痛慰藉的希望放于医术本身,而当知道:他不允许我们受试探过于我们所能承受的(参林前10:13)。正如主,有时和泥,抹「在瞎子眼睛上」,并命令去西罗亚池子里去洗(参约9:6-7);有时仅是愿意就已足够,他说:我肯,你洁净了吧!(太8:3);然而他也许可其他人在苦难中挣扎,这样他们可以通过承受试炼得以更加精进16,现在「这种情况」也会临到我们。有时,主隐秘不可见地触动我们,他知道这于我们的灵魂有益;有时,他认为用物质来配合「着医治」我们的疾病是合适的,如此,在长期的治疗中,他操练我们持久地忆念神恩;或如我所言的,为我们提供了照料灵魂的范式。正如,对身体,我们有必要除掉与之相异的17,加上它需要的;照样,对我们的灵魂,我们去掉异类,接受与本性相符的。因为上帝造人原是正直(传7:29),并且他造我们是做善工,让我们行在其中(参弗2:10)。

3. 正如为了医治身体,我们接受开刀,灼烧,吃猛药;照样,为了医治灵魂,我们必须接受责备之刀18,刑罚之猛药。这是先知责备那些不受教之人的话:在基列岂没有乳香呢?在那里岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?(耶8:22)

正如我们有顽疾19时,我们试图通过长久忍耐和各样痛苦疗法根除它;这向我们表明,我们应该通过殷勤祈祷,恒久忏悔和竭尽全力20------到超过理性向我们建议的足以医治「之程度」------来纠正灵魂的罪。

我们不可因有人滥用医术而逃避它带来的一切益处。当纵情享乐之人以厨艺,烹饪技术或纺织技艺享美食华服------即过了必须之界限------时,我们不应该因此而拒绝这一切技艺。恰恰相反,我们应该通过恰当地使用这些技艺来显明他们之滥用21。照样,对医术而言,误用它等于亵渎上帝之恩,是不蒙祝福的!但那把自己健康之盼望完全交付于医生之手的人好似动物------我们也看到过这样的可悲之人,他们毫不犹豫地称医生为救主22

然而,完全逃避医术之益处的人是好争竞的。正如希西家不认为无花果饼是他恢复健康,或身体得医治的主要原因(王下20:7),而是向创造无花果树的上帝向上感谢。类似地,当我们受到上帝打击时------「这是出于」他善良智慧地引导我们的生命,我们首先要问他,试图明白受鞭打的原因。我们在受试探的时候,我们在祈求是从痛苦中解脱还是忍受的时候,他总要给我们开一条出路,叫我们能忍受得住。(参林前10:13)

4. 我们带着感恩之心领受赐予我们的医治之恩,无论它来自于混合油的酒(οίνελαίου),就如落在强盗手中的人(参路10:34),还是如希西家那样是一块无花果饼。对我们来说,无论是通过上帝无形的方式得医治,还是通过身体的手段(即医术)得医治------这通常引导我们更有效地,以结合着感官的方式观察主恩,这两者并无分别。通常,当我们进入疗程23,作为疗程的一部分,我们被诊断为了治疗要承受痛苦。这正当的理由指示我们,不可拒绝开刀,灼烧,或苦药之痛,或节食,或严格之生活方式,或远避伤害,因此,我再说,灵魂有益之目标得以确立,因为这是我们从照顾自己「身体」的例子中学到的。

并且,心思 (διάνοιαν)落入这样的困扰中是危险的,即它期待一切疾病都有治愈之法。因为并非所有病痛皆源自于自然,或不良的生活方式,或其他身体的原因。对于上述疾病,我们确实看到医术之益处。但也有不少疾病是源自于罪,是要引导我们归正。“因为所爱主的,他必责备”(箴3:12),又说:“因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死的也不少。 我们若是先分辨自己,就不至于受审。 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。“(林前11:30-32)一旦我们得知病痛源自于自己的罪,就当放弃寻医,而是安静地忍受将要临到的一切。正如先知说的:我要忍受主的恼怒;因我得罪了他(弥7:9);我们要通过以下方式显明我们的回转:结出悔改相称的果子(参太3:8;路3:8),并记得主的话:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。“(约5:14)。

疾病有时源自于那恶者的恳求。爱人的主允许他的大对手与之争竞,这样,通过主仆人的至高忍耐,他可以取下他的自负24,我们从约伯的例子中学到了这点(参伯2:6)。或者,借着那些忍受痛苦直到死亡(腓2:8)的人,上帝给那还没受苦的人提供了榜样。比如拉撒路,他忍受了如此多的伤痛,经上却未曾记载他向富人要求什么,他也没有抱怨他的苦情。因此,他就像那些在今生承受苦难的人一样(参路16:20-5),来到亚伯拉罕的怀抱,得享安息。

我们发现另一个圣人承受病痛的原因------就像使徒所经历的。为了不让人以为,他过了人性的界限或认为他在人性上有什么过人之处------正如吕高尼人所以为的,因他们将牛和花圈带到他面前(参使1·4:12),病痛在他身上持续,如此,让他认清自己的人性。(参林后12:7)

5. 因此,医术的益处是什么呢?为了身体的健康而偏离「上帝」正直的话25岂不很危险吗?如我在之前说的,那些由于不良的生活习惯导致的疾病,我们应该将之视为医治灵魂的模式和范本,使用身体的医术来治疗。对于按医术原则避免受伤害,这对我们有益,是有用的选择,是该遵从医嘱的。但愿身体由疾病转为健康的过程鼓励我们不要心里绝望,好像我们不能通过悔改从罪中再次回到原本健康「的状态」。

因此,我们既不可完全不用医术,亦不可将所有希望都放在它身上。正如我们耕种(使用农艺),也祈祷上帝「让我们」丰收;我们航海时用舵,也祈求上帝从海中拯救我们;照样,当理性26允许,我们也看医生,同时也不将我们的盼望转离上帝。在我看来,技艺对节制做了不小的贡献27。我看到,它砍掉奢靡的,扔掉丰富饱足,赶走丰富的饮食和过剩的佐料28,视之为不合宜。总之,它呼吁需要健康之母29,如此,从这个方面来说,它的提议并非毫无用处。

因此,无论我们采用医方还是因以上所述原则拒绝使用医术,让我们维持取悦上帝的目标,为灵魂的益处「使用万事」,践行使徒的教导说:你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀神而行(林前10:31)。

Footnotes

  1. Silvas = Anna Silvas, The Asketikon of St Basil the Great (Oxford: Oxford University Press, 2005), 146.

  2. Silvas, 10-11.

  3. Silvas, 13.

  4. Paul J. Fedwick, “New Editions and Studies of the Works of Basil of Caesarea,” in Paideia Cristiana, ed. G. A. Privitera (Rome: GEI, 1994), 613.

  5. 参见. BBV. III = Paul J. Fedwick, Bibliotheca Basiliana Vniversalis: A Study of the Manuscript Tradition, Translations and Editions of the Works of Basil of Caesarea. III (Turnhout, Belgium: Brepols, 1997), 58-62.

  6. RBas. = K. Zelzer (ed.), Basili Regula: A Rufino Latine Versa, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum 86 (Vienna: Hoelder-Pichler-Tempsky, 1986).

  7. Silvas, 153-269.

  8. LR 28,51,52, SR 28 (RBas 45), 99 (RBas. 23), 102, 158 (RBas. 24), 229 (RBas. 200), 301 []{.mark}显明很喜欢用医术来类比对灵魂的医治。巴西尔在《短会规》314中做了简短地回应,而这篇是巴西尔的最终修订版本。巴西尔自己在雅典学过医。作为哲学和劳作的结果,因着他身体之软弱和对病人的关爱,医术对他来说是必须「要学」的。从那时候开始,他不仅在经验和实践上,而且在理论和原则上掌握了这门技艺(参神学家格列高利 《讲演录43篇》23节GNaz. Or. 43.23)。尼撒的格列高利《玛卡丽娜的生平 VSM》(GNO 405, Wagner 185)具体地谈论了《长会规》55篇的内容。玛卡丽娜被一个严重的肿块折磨,他的母亲爱美丽娜 Emmelis”恳请她接受医生的治疗,多次请求她,说医术是上帝为他的护理赐给人类的”。但玛卡丽娜在教堂向上帝祈求一整晚后,她能接受去看医生。巴西尔的这篇也许部分地回应了他母亲和姐姐在医术上的不同看法。

  9. Celsus也用了同一个比喻来介绍他的医书,参:De Medicina, 3 vols, in Greek and English, tr. W.G. Spencer (London: Heinemann, 1948).

  10. 根据上下文,这里的过量或不足(πλεονασμοποῖς και ἐλλείψεσι)应该不只是指饮食上,还包括外在操练等情况。

  11. 对巴西尔而言,医治身体的方法是他赐给人类,可以类比着医治灵魂的。

  12. Εἰ ἐν ἀπαθείᾳ ἧμεν。这里巴西尔显然暗示,身体的病痛乃是人犯罪堕落卷入情欲恶习中的结果之一。

  13. ἐν τῇ δημιουργίᾳ χάρισμα.

  14. 这里的意思是说,认为医术能使人达致不朽,那是不可能的。

  15. Το περινενοημένον και περίεργον.

  16. Δοκιμωτέρους αὐτούς, 直译为”他们更加证明「自己」“,引申为”精进”。

  17. ἀλλοτρίου,直译为陌生的。从上下文看,身体的异类是疾病等,灵魂的异类是情欲。

  18. Τά τμητκκά τοῦ ἐλεγκτικοῦ λόγου.

  19. Τῶν χρονίων παθῶν,直译为长期的病痛/受难。

  20. ἁγωγῆς ἐπιπόνου, 字面译为劳苦努力/挣扎,引申为竭尽全力。

  21. Το ὑπ᾽ἐκείνων παραφθειρόμενον, 字面译为”那些人的腐朽”,即上文的滥用技艺。

  22. Σωτῆρας. 巴西尔使用Σωτήρ,救主,是源自于犹太教和基督教的一神论传统。耶稣名字本身含有救主的意思(参路1:31,2:11)。在希腊时期,救主指统治者或其他人做出了拯救,解放等社会服务之人。该词是献给神灵的 (gods),比如救主宙斯 Ζεύς Σωτήρ。该词最贴切地给予了医疗和治愈之神,Ἀσκληπιός Asklepios 阿斯克里皮奥。他如此知名,以至于在异教的最终阶段,在所有真正的希腊神灵中,阿斯克里皮奥作为基督的主要敌人被审判(参E.J. Edlstein. Asclepius, a Collection and Interpretation of the Testimonies (Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1945), 7页)。另一方面,基督被认为是真正的医生:“医生有很多,但我主和救主是至高的医生(archiatros)” Origen. Hom. On the Book of Kings, PG 12.1021。(参Silvas, 267n466)

  23. Προς παιδείαν περιπεσόντες ταῖς νόσοις,字面译为”当我们落入对疾病的教育中”,按上下文即:进入疗程。

  24. 这应是指那恶者的自负。

  25. Τοῦ ὀρθοῦ λόγου, 字面译为”正直的话”,这样引申为指圣经的教导。

  26. Λόγος,亦可译为”话语,原则”。这里采用英译本的译法:reason。从上下文可知,是巴西尔从圣经的话语中总结出的原则。

  27. Προς ἐγκράτειαν οὐ μικρόν συντελεῖν ἡ τέχνη φαίνεται. 字面译为:对节制而言,技艺显明完成了不少「的节制」。

  28. Ποικιλίαν διαίτης και περίεργον ἀρτυμάτων.

  29. Την ἔνδειαν μητέρα τῆς ὐγείας, 从上下文看,这里的健康之母也许是暗示灵魂。因为是灵魂激活身体,即身体的健康,需要灵魂操练节制。