<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"><channel><title>天堂之歌 on 教父原文中译计划</title><link>https://dev.ctcfol.org/tags/%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C/</link><description>Recent content in 天堂之歌 on 教父原文中译计划</description><generator>Hugo -- gohugo.io</generator><language>en-us, zh-CN</language><lastBuildDate>Thu, 26 Feb 2026 11:33:36 +0000</lastBuildDate><atom:link href="https://dev.ctcfol.org/tags/%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C/index.xml" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>译作：圣艾弗冷《天堂之歌》第七首全文</title><link>https://dev.ctcfol.org/2026/02/26/Ephrem-Hymns-of-Paradise-7/</link><pubDate>Thu, 26 Feb 2026 11:33:36 +0000</pubDate><guid>https://dev.ctcfol.org/2026/02/26/Ephrem-Hymns-of-Paradise-7/</guid><description>按：翻译艾弗冷的著作实乃爱好，现在有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》，分享第七首，系初译稿，定有不少错误，欢迎各位读者，专家指正，也期待这个译作能早日出版，与读者见面。
凡例： 本文译自： 叙利亚文：[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957). 参考英译本：[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990). 版权申明：若您想转载此文，袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》（伦敦：教父原文中译计划，2025），此文链接，引用日期。请按版权申明格式转载；若有杂志想出版此文，请通过电子邮件（areopagusworkshop@gmail.com）联系。 「」系译者所加，以明确句子意思。 （）会附上叙利亚原文，或英文原文。若有译者按语，会加按字。 正文 第七首 1
在受试炼时
当以上帝的应许安慰自己
因为厚赐1万有的上帝之言毫无欺诈
他的府库可不小，以至于人怀疑他的应许
为了让我们信靠他
他将自己的儿子交付我们
他的身体2与我们同在
他的应许也随着我们
他来给我们钥匙
因他的府库乃为我们而设
回应：
用他的钥匙打开生命之园的人有福了
2
晚上，世界闭着眼，睡着了
早晨，它起来了
恩赐者在远处
[恰如]晚上的时间在消耗着3
现在</description></item><item><title>译作：圣艾弗冷《天堂之歌》第五首全文</title><link>https://dev.ctcfol.org/2025/12/18/Ephrem-Hymns-of-Paradise-5/</link><pubDate>Thu, 18 Dec 2025 11:33:36 +0000</pubDate><guid>https://dev.ctcfol.org/2025/12/18/Ephrem-Hymns-of-Paradise-5/</guid><description>按：翻译艾弗冷的著作实乃爱好。笔者邻近毕业，遂有时间持续翻译圣艾弗冷的《天堂之歌》，分享第五首，系初译稿，定有不少错误，欢迎各位读者，专家指正，也期待这个译作能早日出版，与读者见面。
凡例： 本文译自： 叙利亚文：[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957). 参考英译本：[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990). 版权申明：若您想转载此文，袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第五首》（伦敦：教父原文中译计划，2025），此文链接，引用日期。请按版权申明格式转载；若有杂志想出版此文，请通过电子邮件（areopagusworkshop@gmail.com）联系。 「」系译者所加，以明确句子意思。 （）会附上叙利亚原文，或英文原文。若有译者按语，会加按字。 正文 第五首 1
依我看，造物主的话好比
以色列人行走旷野[遇到]的磐石（林前10：4）
它里面没有蓄水
却流出荣耀之泉
它没有水，洋海却从它出来
就像道无中造有
回应：算为可继承天堂的有福了
2
摩西在书中描述自然之造物
这样，天书与圣书都见证造物主1
天书是借着使用
圣书是借着阅读
这些见证充满全地，
无时不在/ 遍及每个时刻
谴责那些非信徒
因为他们拒绝造物主
3</description></item><item><title>译作：圣艾弗冷《天堂之歌》第三首全文</title><link>https://dev.ctcfol.org/2024/04/30/%E5%9C%A3%E8%89%BE%E5%BC%97%E5%86%B7%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E3%80%8B%E7%AC%AC%E4%B8%89%E9%A6%96%E5%85%A8/</link><pubDate>Tue, 30 Apr 2024 11:33:36 +0000</pubDate><guid>https://dev.ctcfol.org/2024/04/30/%E5%9C%A3%E8%89%BE%E5%BC%97%E5%86%B7%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E3%80%8B%E7%AC%AC%E4%B8%89%E9%A6%96%E5%85%A8/</guid><description>按：笔者不才，尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》，此为第三首，系初译稿，定有不少错误，欢迎各位读者，专家指正。
凡例： 本文译自： 叙利亚文：[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5 参考英译本：[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84 版权申明：若您想转载此文，袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第三首》（伦敦：教父原文中译计划，2024），此文链接，引用日期。请按版权申明格式转载；若有杂志想出版此文，请通过电子邮件（areopagusworkshop@gmail.com）联系。 「」系译者所加，以明确句子意思。 （）会附上叙利亚原文，或英文原文。若有译者按语，会加按字。 正文 第三首 1
我亲爱的，对于园子的那个地方，
它在高处的巅峰何等荣耀
那里住着的荣光
它的象征，人的心念1无法描绘
因为什么样的心灵2有这等感知能凝视它，
或这等活动能探究它
或这等能力3能获得它呢
因为它的丰富无以意会
回应：赞美你的公义，因你以胜利为冠冕。
2.
也许蒙福的树，生命之树
借着它的光芒成了天堂的太阳
它的叶子发光，其上印着园中属灵的恩典
众树顺风屈身，好像敬拜树之君王
3.
其中种着知识树4</description></item><item><title>译作：圣艾弗冷《天堂之歌》第一首全文</title><link>https://dev.ctcfol.org/2022/06/22/%E8%AF%91%E4%BD%9C%EF%BC%9A%E5%9C%A3%E8%89%BE%E5%BC%97%E5%86%B7%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E3%80%8B%E7%AC%AC%E4%B8%80%E9%A6%96/</link><pubDate>Wed, 22 Jun 2022 11:33:36 +0000</pubDate><guid>https://dev.ctcfol.org/2022/06/22/%E8%AF%91%E4%BD%9C%EF%BC%9A%E5%9C%A3%E8%89%BE%E5%BC%97%E5%86%B7%E3%80%8A%E5%A4%A9%E5%A0%82%E4%B9%8B%E6%AD%8C%E3%80%8B%E7%AC%AC%E4%B8%80%E9%A6%96/</guid><description>按：笔者不才，尝试翻译了圣艾弗冷的《天堂之歌》，此为第一首，系初译稿，定有不少错误，欢迎各位读者，专家指正。
凡例： 本文译自： 叙利亚文：[E. Beck][1], [Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus]][2], vol. 1, 2 volL (ouvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957), 1-5 参考英译本：[S. P. Brock][3], [St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise][4]. (Crestwood: St. Vladimir’s Seminary Press, 1990), 77-84 版权申明：若您想转载此文，袁永甲译《艾弗冷天堂之歌第一首》（伦敦：教父原文中译计划，2024），此文链接，引用日期。请按版权申明格式转载；若有杂志想出版此文，请通过电子邮件（areopagusworkshop@gmail.com）联系。 「」系译者所加，以明确句子意思。 （）会附上叙利亚原文，或英文原文。若有译者按语，会加按字。 圣经新约出处按和合本引用，但会参考叙利亚的Peshitta版本。 关于Peshitta版本的基本介绍和参考书目，请看 正文 第一首 第一首
1
摩西，万人之师 希伯来人之主
以天书教律法
以神启讲故事1
述显而荣隐
话少而惊园
回应：赞美你的公义 尊荣那些得胜者
2
立于慈爱与敬畏之中
对伊甸园的渴望邀我去探寻
崇高的敬畏限制我的追寻
然而，我以智慧使二者相和</description></item></channel></rss>